|
|
Oversættelse
|
|
|
|
PROTOCOL
NO. 14
TO THE
CONVENTION
FOR THE
PROTECTION
OF HUMAN
RIGHTS
AND
FUNDAMENTAL
FREEDOMS,
AMENDING
THE
CONTROL
SYSTEM
OF THE
CONVENTION
|
|
PROTOKOL
NR. 14
TIL
KONVENTIONEN
TIL
BESKYTTELSE
AF
MENNESKERETTIGHEDER
OG
GRUNDLÆGGENDE
FRIHEDSRETTIGHEDER
OM
ÆNDRING
AF
KONVENTIONENS
KONTROLSYSTEM
|
|
|
|
Preamble
|
|
Præambel
|
|
|
|
The
member
States
of the
Council
of
Europe,
signatories
to this
Protocol
to the
Convention
for the
Protection
of Human
Rights
and
Fundamental
Freedoms,
signed
at Rome
on 4
November
1950 (hereinafter
referred
to as
“the
Convention”),
|
|
Europarådets
medlemsstater,
som har
undertegnet
denne
protokol
til
konventionen
til
beskyttelse
af
menneskerettigheder
og
grundlæggende
frihedsrettigheder,
undertegnet
i Rom
den 4.
november
1950 (i
det
følgende
omtalt
som
”konventionen”),
|
Having
regard
to
Resolution
No. 1
and the
Declaration
adopted
at the
European
Ministerial
Conference
on Human
Rights,
held in
Rome on
3 and 4
November
2000;
|
|
under
hensyntagen
til
resolution
nr. 1 og
deklarationen,
der er
vedtaget
på den
europæiske
ministerkonference
om
menneskerettigheder
afholdt
i Rom
den 3.
og 4.
november
2000;
|
Having
regard
to the
Declarations
adopted
by the
Committee
of
Ministers
on 8
November
2001, 7
November
2002 and
15 May
2003, at
their
109th,
111th
and
112th
Sessions,
respectively;
|
|
under
hensyntagen
til de
deklarationer,
der er
vedtaget
af
ministerkomitéen
den 8.
november
2001, 7.
november
2002 og
15. maj
2003 på
komitéens
109.,
111. og
112.
møde
henholdsvis;
|
Having
regard
to
Opinion
No. 251
(2004)
adopted
by the
Parliamentary
Assembly
of the
Council
of
Europe
on 28
April
2004;
|
|
under
hensyntagen
til
udtalelse
nr. 251
(2004),
som er
vedtaget
af
Europarådets
parlamentariske
forsamling
den 28.
april
2004;
|
Considering
the
urgent
need to
amend
certain
provisions
of the
Convention
in order
to
maintain
and
improve
the
efficiency
of the
control
system
for the
long
term,
mainly
in the
light of
the
continuing
increase
in the
workload
of the
European
Court of
Human
Rights
and the
Committee
of
Ministers
of the
Council
of
Europe;
|
|
under
henvisning
til det
påtrængende
behov
for at
ændre
visse
bestemmelser
i
konventionen
med
henblik
på at
bevare
og
forbedre
kontrolsystemets
effektivitet
på lang
sigt,
navnlig
i lyset
af den
fortsatte
stigning
i
arbejdsbyrden
for Den
Europæiske
Menneskerettighedsdomstol
og
Europarådets
Ministerkomité;
|
Considering,
in
particular,
the need
to
ensure
that the
Court
can
continue
to play
its
pre-eminent
role in
protecting
human
rights
in
Europe,
|
|
og
specielt
under
henvisning
til
behovet
for at
sikre,
at
domstolen
fortsat
kan
spille
sin
førende
rolle i
beskyttelsen
af
menneskerettigheder
i
Europa,
|
Have
agreed
as
follows:
|
|
er
blevet
enige om
følgende:
|
|
|
|
Article
1
|
|
Artikel
1
|
|
|
|
Paragraph
2 of
Article
22 of
the
Convention
shall be
deleted.
|
|
Konventionens
artikel
22, stk.
2,
ophæves.
|
|
|
|
Article
2
|
|
Artikel
2
|
|
|
|
Article
23 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
23
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
23 –
Terms of
office
and
dismissal
|
|
”Artikel
23 –
Embedsperiode
og
afskedigelse
|
1. The
judges
shall be
elected
for a
period
of nine
years.
They may
not be
re-elected.
|
|
1.
Dommerne
vælges
for et
tidsrum
af ni
år. De
kan ikke
genvælges.
|
2. The
terms of
office
of
judges
shall
expire
when
they
reach
the age
of 70.
|
|
2.
Dommernes
embedsperiode
udløber,
når de
fylder
70 år.
|
3. The
judges
shall
hold
office
until
replaced.
They
shall,
however,
continue
to deal
with
such
cases as
they
already
have
under
consideration.
|
|
3.
Dommerne
skal
beklæde
embedet,
indtil
andre er
valgt i
deres
sted. De
skal
imidlertid
fortsætte
med at
behandle
sager,
som de
allerede
har
påbegyndt.
|
4. No
judge
may be
dismissed
from
office
unless
the
other
judges
decide
by a
majority
of
two-thirds
that
that
judge
has
ceased
to
fulfil
the
required
conditions.”
|
|
4. En
dommer
kan ikke
afskediges
fra sit
embede,
medmindre
de
øvrige
dommere
med et
flertal
på to
tredjedele
beslutter,
at den
pågældende
dommer
ikke
mere
opfylder
de
krævede
betingelser.”
|
|
|
|
Article
3
|
|
Artikel
3
|
|
|
|
Article
24 of
the
Convention
shall be
deleted.
|
|
Konventionens
artikel
24
ophæves.
|
|
|
|
Article
4
|
|
Artikel
4
|
|
|
|
Article
25 of
the
Convention
shall
become
Article
24 and
its text
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
25
bliver
til
artikel
24 og
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
24 –
Registry
and
rapporteurs
|
|
”Artikel
24 –
Justitskontor
og
rapportører
|
1. The
Court
shall
have a
registry,
the
functions
and
organisation
of which
shall be
laid
down in
the
rules of
the
Court.
|
|
1.
Domstolen
har et
justitskontor,
hvis
funktioner
og
organisation
bestemmes
i
domstolens
regler.
|
2. When
sitting
in a
single-judge
formation,
the
Court
shall be
assisted
by
rapporteurs
who
shall
function
under
the
authority
of the
President
of the
Court.
They
shall
form
part of
the
Court’s
registry.”
|
|
2. Når
domstolen
sidder i
enkeltdommerformation,
bistås
domstolen
af
rapportører,
som
fungerer
under
domstolspræsidentens
myndighed.
De udgør
en del
af
domstolens
justitskontor.”
|
|
|
|
Article
5
|
|
Artikel
5
|
|
|
|
Article
26 of
the
Convention
shall
become
Article
25
(“Plenary
Court”)
and its
text
shall be
amended
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
26
bliver
til
artikel
25
(”Domstolen
i
plenum”),
og
teksten
ændres
som
følger:
|
1. At
the end
of
paragraph
d, the
comma
shall be
replaced
by a
semi-colon
and the
word
“and”
shall be
deleted.
|
|
1. I
slutningen
af stk.
d
erstattes
kommaet
med et
semikolon,
og ordet
”og”
slettes.
|
2. At
the end
of
paragraph
e, the
full
stop
shall be
replaced
by a
semi-colon.
|
|
2. I
slutningen
af stk.
e
erstattes
punktummet
med et
semikolon.
|
3. A new
paragraph
f shall
be added
which
shall
read as
follows:
|
|
3. Et
nyt stk.
f
indsættes
med
følgende
ordlyd:
|
“f. make
any
request
under
Article
26,
paragraph
2.”
|
|
“f.
fremsætter
anmodninger
i
henhold
til
artikel
26, stk.
2.”
|
|
|
|
Article
6
|
|
Artikel
6
|
|
|
|
Article
27 of
the
Convention
shall
become
Article
26 and
its text
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
27
bliver
til
artikel
26 og
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
26 –
Single-judge
formation,
committees,
Chambers
and
Grand
Chamber
|
|
”Artikel
26 –
Enkeltdommerformation,
komitéer,
kamre og
Storkammeret
|
1. To
consider
cases
brought
before
it, the
Court
shall
sit in a
single-judge
formation,
in
committees
of three
judges,
in
Chambers
of seven
judges
and in a
Grand
Chamber
of
seventeen
judges.
The
Court’s
Chambers
shall
set up
committees
for a
fixed
period
of time.
|
|
1. Ved
behandling
af
sager,
der
forelægges
domstolen,
sidder
domstolen
i
enkeltdommerformation,
i
komitéer
på tre
dommere,
i kamre
på syv
dommere
og i et
storkammer
på 17
dommere.
Domstolens
kamre
nedsætter
komitéer,
der
fungerer
for en
bestemt
periode.
|
2. At
the
request
of the
plenary
Court,
the
Committee
of
Ministers
may, by
a
unanimous
decision
and for
a fixed
period,
reduce
to five
the
number
of
judges
of the
Chambers.
|
|
2. Efter
anmodning
fra
domstolen
i plenum
kan
ministerkomitéen
ved
enstemmighed
beslutte
at
reducere
antallet
af
dommere
i
kamrene
til fem
for en
bestemt
periode.
|
3. When
sitting
as a
single
judge, a
judge
shall
not
examine
any
application
against
the High
Contracting
Party in
respect
of which
that
judge
has been
elected.
|
|
3. En
enkeltdommer
må ikke
behandle
klagesager
mod den
høje
kontraherende
part,
som
vedkommende
dommer
er valgt
for.
|
4. There
shall
sit as
an
ex
officio
member
of the
Chamber
and the
Grand
Chamber
the
judge
elected
in
respect
of the
High
Contracting
Party
concerned.
If there
is none
or if
that
judge is
unable
to sit,
a person
chosen
by the
President
of the
Court
from a
list
submitted
in
advance
by that
Party
shall
sit in
the
capacity
of
judge.
|
|
4. Der
skal som
ex
officio
medlem
af
kammeret
og
storkammeret
sidde
den
dommer,
der er
valgt
for
vedkommende
høje
kontraherende
part.
Hvis der
ikke er
en sådan
dommer,
eller
hvis
dommeren
er ude
af stand
til at
sidde
som
medlem,
skal
domstolens
præsident
ud fra
en
liste,
som
vedkommende
høje
kontraherende
part på
forhånd
har
indleveret,
vælge en
person
til at
fungere
som
dommer.
|
5. The
Grand
Chamber
shall
also
include
the
President
of the
Court,
the
Vice-Presidents,
the
Presidents
of the
Chambers
and
other
judges
chosen
in
accordance
with the
rules of
the
Court.
When a
case is
referred
to the
Grand
Chamber
under
Article
43, no
judge
from the
Chamber
which
rendered
the
judgment
shall
sit in
the
Grand
Chamber,
with the
exception
of the
President
of the
Chamber
and the
judge
who sat
in
respect
of the
High
Contracting
Party
concerned.”
|
|
5.
Storkammeret
omfatter
også
domstolens
præsident,
vicepræsidenter,
præsidenterne
for
kamrene
og andre
dommere,
der er
valgt
ifølge
domstolens
regler.
Når en
sag
henvises
til
storkammeret
i medfør
af
artikel
43, kan
ingen
dommer
fra det
kammer,
der
afsagde
dommen,
have
sæde i
storkammeret,
med
undtagelse
af
præsidenten
for
kammeret
og den
dommer,
der har
haft
sæde for
vedkommende
høje
kontraherende
part.”
|
|
|
|
Article
7
|
|
Artikel
7
|
|
|
|
After
the new
Article
26, a
new
Article
27 shall
be
inserted
into the
Convention,
which
shall
read as
follows:
|
|
Efter
den nye
artikel
26
indsættes
en ny
artikel
27 i
konventionen
med
følgende
ordlyd:
|
“Article
27 –
Competence
of
single
judges
|
|
“Artikel
27 –
Enkeltdommeres
kompetence
|
1. A
single
judge
may
declare
inadmissible
or
strike
out of
the
Court’s
list of
cases an
application
submitted
under
Article
34,
where
such a
decision
can be
taken
without
further
examination.
|
|
1. En
enkeltdommer
kan
afvise
en klage
eller
slette
en klage
fra
domstolens
liste
over
anmeldte
klager,
som er
indbragt
i medfør
af
artikel
34, hvis
en sådan
beslutning
kan
træffes
uden
yderligere
undersøgelse.
|
2. The
decision
shall be
final.
|
|
2. En
sådan
beslutning
er
endelig.
|
3. If
the
single
judge
does not
declare
an
application
inadmissible
or
strike
it out,
that
judge
shall
forward
it to a
committee
or to a
Chamber
for
further
examination.”
|
|
3. Hvis
enkeltdommeren
ikke
afviser
eller
sletter
klagen,
skal
dommeren
henvise
den til
behandling
i en
komité
eller et
kammer
med
henblik
på
videre
undersøgelse.”
|
|
|
|
Article
8
|
|
Artikel
8
|
|
|
|
Article
28 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
28
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
28 –
Competence
of
committees
|
|
“Artikel
28 –
Komitéers
kompetence
|
1. In
respect
of an
application
submitted
under
Article
34, a
committee
may, by
a
unanimous
vote,
|
|
1. Når
en klage
er
indbragt
i medfør
af
artikel
34, kan
en
komité
ved
enstemmighed:
|
a.
declare
it
inadmissible
or
strike
it out
of its
list of
cases,
where
such
decision
can be
taken
without
further
examination;
or
|
|
a)
afvise
klagen
eller
slette
den fra
sin
liste
over
anmeldte
klager,
hvis en
sådan
beslutning
kan
træffes
uden
yderligere
undersøgelse;
eller
|
b.
declare
it
admissible
and
render
at the
same
time a
judgment
on the
merits,
if the
underlying
question
in the
case,
concerning
the
interpretation
or the
application
of the
Convention
or the
Protocols
thereto,
is
already
the
subject
of
well-established
case-law
of the
Court.
|
|
b)
antage
klagen
til
behandling
og
samtidig
afsige
dom om
klagens
grundlag,
hvis det
af sagen
omhandlede
spørgsmål
vedrørende
fortolkning
eller
anvendelse
af
konventionen
eller de
dertil
knyttede
protokoller
allerede
er
afgjort
i
domstolens
faste
retspraksis.
|
2.
Decisions
and
judgments
under
paragraph
1 shall
be
final.
|
|
2.
Beslutninger
og domme
i
henhold
til stk.
1 er
endelige.
|
3. If
the
judge
elected
in
respect
of the
High
Contracting
Party
concerned
is not a
member
of the
committee,
the
committee
may at
any
stage of
the
proceedings
invite
that
judge to
take the
place of
one of
the
members
of the
committee,
having
regard
to all
relevant
factors,
including
whether
that
Party
has
contested
the
application
of the
procedure
under
paragraph
1.b.”
|
|
3. Hvis
den
dommer,
der er
valgt
for
vedkommende
høje
kontraherende
part,
ikke er
medlem
af
komitéen,
kan
komitéen
på
ethvert
trin i
sagsforløbet
opfordre
vedkommende
dommer
til at
overtage
pladsen
fra et
af
komitéens
medlemmer
under
hensyntagen
til alle
relevante
forhold,
herunder
blandt
andet
hvorvidt
den
pågældende
part har
bestridt
anvendelsen
af
proceduren
i medfør
af stk.
1. b.”
|
|
|
|
Article
9
|
|
Artikel
9
|
|
|
|
Article
29 of
the
Convention
shall be
amended
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
29
ændres
som
følger:
|
1.
Paragraph
1 shall
be
amended
to read
as
follows:
“If no
decision
is taken
under
Article
27 or
28, or
no
judgment
rendered
under
Article
28, a
Chamber
shall
decide
on the
admissibility
and
merits
of
individual
applications
submitted
under
Article
34. The
decision
on
admissibility
may be
taken
separately.”
|
|
1. Stk.
1 ændres
til
følgende
ordlyd:
”Hvis
der ikke
tages
beslutning
i medfør
af
artikel
27 eller
28 eller
afsiges
dom i
medfør
af
artikel
28,
tager et
kammer
beslutning
om,
hvorvidt
individuelle
klager,
der
indbringes
i
henhold
til
artikel
34, skal
antages
til
behandling
og tager
stilling
til
klagens
grundlag.
Beslutningen
om
klagens
antagelse
til
behandling
kan
tages
separat.”
|
2. At
the end
of
paragraph
2 a new
sentence
shall be
added
which
shall
read as
follows:
“The
decision
on
admissibility
shall be
taken
separately
unless
the
Court,
in
exceptional
cases,
decides
otherwise.”
|
|
2. I
slutningen
af stk.
2
tilføjes
en ny
sætning
med
følgende
ordlyd:
”Beslutningen
om
klagens
antagelse
til
behandling
tages
separat,
medmindre
domstolen
i
særlige
tilfælde
træffer
anden
beslutning.”
|
3.
Paragraph
3 shall
be
deleted.
|
|
3. Stk.
3
slettes.
|
|
|
|
Article
10
|
|
Artikel
10
|
|
|
|
Article
31 of
the
Convention
shall be
amended
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
31
ændres
som
følger:
|
1. At
the end
of
paragraph
a, the
word
“and”
shall be
deleted.
|
|
1. I
slutningen
af stk.
a
slettes
ordet
”og”.
|
2.
Paragraph
b shall
become
paragraph
c and a
new
paragraph
b shall
be
inserted
and
shall
read as
follows:
|
|
2. Stk.
b bliver
til stk.
c, og
der
indsættes
et nyt
stk. b
med
følgende
ordlyd:
|
“b.
decide
on
issues
referred
to the
Court by
the
Committee
of
Ministers
in
accordance
with
Article
46,
paragraph
4; and”.
|
|
“b.
behandler
sager,
der er
henvist
til
domstolen
af
ministerkomitéen
i
henhold
til
artikel
46, stk.
4; og”.
|
|
|
|
Article
11
|
|
Artikel
11
|
|
|
|
Article
32 of
the
Convention
shall be
amended
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
32
ændres
som
følger:
|
At the
end of
paragraph
1, a
comma
and the
number
46 shall
be
inserted
after
the
number
34.
|
|
I
slutningen
af stk.
1
indsættes
et komma
og
tallet
46 efter
tallet
34.
|
|
|
|
Article
12
|
|
Artikel
12
|
|
|
|
Paragraph
3 of
Article
35 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
35, stk.
3,
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“3. The
Court
shall
declare
inadmissible
any
individual
application
submitted
under
Article
34 if it
considers
that :
|
|
“3.
Domstolen
skal
afvise
en
klage,
der er
indbragt
i
henhold
til
artikel
34, når
domstolen
er af
den
opfattelse,
at:
|
a.
|
the
application
is
incompatible
with the
provisions
of the
Convention
or the
Protocols
thereto,
manifestly
ill-founded,
or an
abuse of
the
right of
individual
application;
or
|
|
a)
|
klagen
er
uforenelig
med
bestemmelserne
i
konventionen
eller de
dertil
knyttede
protokoller,
er
åbenbart
grundløs
eller er
misbrug
af den
individuelle
klageadgang;
eller
|
b.
|
the
applicant
has not
suffered
a
significant
disadvantage,
unless
respect
for
human
rights
as
defined
in the
Convention
and the
Protocols
thereto
requires
an
examination
of the
application
on the
merits
and
provided
that no
case may
be
rejected
on this
ground
which
has not
been
duly
considered
by a
domestic
tribunal.”
|
|
b)
|
klageren
ikke har
haft
væsentlig
ulempe,
medmindre
respekten
for
menneskerettigheder
som
defineret
i
konventionen
og de
dertil
knyttede
protokoller
gør det
påkrævet
at
realitetsbehandle
klagen.
En klage
kan ikke
afvises
på dette
grundlag,
hvis
klagen
ikke har
været
behørigt
behandlet
af en
national
domstol.”
|
|
|
|
|
|
Article
13
|
|
Artikel
13
|
|
|
|
A new
paragraph
3 shall
be added
at the
end of
Article
36 of
the
Convention,
which
shall
read as
follows:
|
|
I
konventionens
artikel
36
indsættes
et nyt
stk. 3
med
følgende
ordlyd:
|
“3. In
all
cases
before a
Chamber
or the
Grand
Chamber,
the
Council
of
Europe
Commissioner
for
Human
Rights
may
submit
written
comments
and take
part in
hearings.”
|
|
3. I
alle
sager,
der er
forelagt
et
kammer
eller
storkammeret,
har
Europarådets
menneskerettighedskommissær
ret til
at
afgive
skriftlige
bemærkninger
og til
at
deltage
i
høringer.”
|
|
|
|
Article
14
|
|
Artikel
14
|
|
|
|
Article
38 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
38
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
38 –
Examination
of the
case
|
|
“Artikel
38 –
Behandling
af sagen
|
The
Court
shall
examine
the case
together
with the
representatives
of the
parties
and, if
need be,
undertake
an
investigation,
for the
effective
conduct
of which
the High
Contracting
Parties
concerned
shall
furnish
all
necessary
facilities.”
|
|
Domstolen
skal
behandle
sagen
sammen
med
parternes
repræsentanter
og om
nødvendigt
foranstalte
en
undersøgelse,
til hvis
effektive
gennemførelse
vedkommende
stater
skal
stille
alle
nødvendige
midler
til
rådighed.”
|
|
|
|
Article
15
|
|
Artikel
15
|
|
|
|
Article
39 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
39
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
39 –
Friendly
settlements
|
|
”Artikel
39 –
Forlig
|
1. At
any
stage of
the
proceedings,
the
Court
may
place
itself
at the
disposal
of the
parties
concerned
with a
view to
securing
a
friendly
settlement
of the
matter
on the
basis of
respect
for
human
rights
as
defined
in the
Convention
and the
Protocols
thereto.
|
|
1. På
ethvert
trin i
sagsforløbet
kan
domstolen
stille
sig til
rådighed
for
vedkommende
parter
med det
formål
at opnå
et
forlig
på
grundlag
af
respekt
for
menneskerettighederne
som
defineret
i
konventionen
og de
dertil
knyttede
protokoller.
|
2.
Proceedings
conducted
under
paragraph
1 shall
be
confidential.
|
|
2.
Proceduren
i
henhold
til stk.
1 er
fortrolig.
|
3. If a
friendly
settlement
is
effected,
the
Court
shall
strike
the case
out of
its list
by means
of a
decision
which
shall be
confined
to a
brief
statement
of the
facts
and of
the
solution
reached.
|
|
3. Hvis
der
opnås et
forlig,
skal
domstolen
slette
sagen
fra sin
sagsliste
ved en
afgørelse,
som
indskrænker
sig til
en kort
konstatering
af
kendsgerningerne
og den
løsning,
der er
opnået.
|
4. This
decision
shall be
transmitted
to the
Committee
of
Ministers,
which
shall
supervise
the
execution
of the
terms of
the
friendly
settlement
as set
out in
the
decision.”
|
|
4. Denne
afgørelse
oversendes
til
ministerkomitéen,
der skal
overvåge,
at
forliget
fuldbyrdes
på de i
afgørelsen
fastsatte
vilkår.”
|
|
|
|
Article
16
|
|
Artikel
16
|
|
|
|
Article
46 of
the
Convention
shall be
amended
to read
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
46
ændres
til
følgende
ordlyd:
|
“Article
46 –
Binding
force
and
execution
of
judgments
|
|
”Artikel
46 –
Dommes
bindende
kraft og
fuldbyrdelse
|
1. The
High
Contracting
Parties
undertake
to abide
by the
final
judgment
of the
Court in
any case
to which
they are
parties.
|
|
1. De
høje
kontraherende
parter
forpligter
sig til
at rette
sig
efter
domstolens
endelige
dom i
enhver
sag, som
de er
part i.
|
2. The
final
judgment
of the
Court
shall be
transmitted
to the
Committee
of
Ministers,
which
shall
supervise
its
execution.
|
|
2.
Domstolens
endelige
dom
oversendes
til
ministerkomitéen,
der skal
overvåge
dommens
fuldbyrdelse.
|
3. If
the
Committee
of
Ministers
considers
that the
supervision
of the
execution
of a
final
judgment
is
hindered
by a
problem
of
interpretation
of the
judgment,
it may
refer
the
matter
to the
Court
for a
ruling
on the
question
of
interpretation.
A
referral
decision
shall
require
a
majority
vote of
two
thirds
of the
representatives
entitled
to sit
on the
Committee.
|
|
3. Hvis
det er
ministerkomitéens
opfattelse,
at
overvågningen
af en
endelig
doms
fuldbyrdelse
vanskeliggøres
af et
problem
med at
fortolke
dommen,
kan
ministerkomitéen
henvise
sagen
til
domstolen
med
henblik
på at få
afklaret
fortolkningsspørgsmålet.
En
beslutning
om at
henvise
sagen
kan
vedtages
med et
flertal
på to
tredjedele
af de
repræsentanter,
som har
ret til
at sidde
i
komitéen.
|
4. If
the
Committee
of
Ministers
considers
that a
High
Contracting
Party
refuses
to abide
by a
final
judgment
in a
case to
which it
is a
party,
it may,
after
serving
formal
notice
on that
Party
and by
decision
adopted
by a
majority
vote of
two
thirds
of the
representatives
entitled
to sit
on the
Committee,
refer to
the
Court
the
question
whether
that
Party
has
failed
to
fulfil
its
obligation
under
paragraph
1.
|
|
4. Hvis
det er
ministerkomitéens
opfattelse,
at en
høj
kontraherende
part
nægter
at rette
sig
efter en
endelig
dom i en
sag mod
vedkommende
part,
kan
ministerkomitéen,
efter at
have
underrettet
den
pågældende
part
forskriftsmæssigt
derom,
og
såfremt
beslutningen
vedtages
med et
flertal
på to
tredjedele
af de
repræsentanter,
som har
ret til
at sidde
i
komitéen,
anmode
domstolen
om at
tage
stilling
til,
hvorvidt
den
pågældende
part har
undladt
at
overholde
sin
forpligtelse
i
henhold
til stk.
1.
|
5. If
the
Court
finds a
violation
of
paragraph
1, it
shall
refer
the case
to the
Committee
of
Ministers
for
consideration
of the
measures
to be
taken.
If the
Court
finds no
violation
of
paragraph
1, it
shall
refer
the case
to the
Committee
of
Ministers,
which
shall
close
its
examination
of the
case.”
|
|
5. Hvis
domstolen
finder,
at stk.
1 er
overtrådt,
skal den
henvise
sagen
til
ministerkomitéen,
som
tager
stilling
til,
hvilke
foranstaltninger
der skal
træffes.
Hvis
domstolen
finder,
at stk.
1 ikke
er
overtrådt,
, skal
den
henvise
sagen
til
ministerkomitéen,
som
afslutter
sin
behandling
af
sagen.”
|
|
|
|
Article
17
|
|
Artikel
17
|
|
|
|
Article
59 of
the
Convention
shall be
amended
as
follows:
|
|
Konventionens
artikel
59
ændres
som
følger:
|
1. A new
paragraph
2 shall
be
inserted
which
shall
read as
follows:
|
|
1. Et
nyt stk.
2
indsættes
med
følgende
ordlyd:
|
“2. The
European
Union
may
accede
to this
Convention.”
|
|
”2. Den
Europæiske
Union
kan
tiltræde
denne
konvention.”
|
2.
Paragraphs
2, 3 and
4 shall
become
paragraphs
3, 4 and
5
respectively.
|
|
2. Stk.
2, 3 og
4 bliver
til
henholdsvis
stk. 3,
4 og 5.
|
|
|
|
Final
and
transitional
provisions
|
|
Afsluttende
bestemmelser
og
overgangsbestemmelser
|
|
|
|
Article
18
|
|
Artikel
18
|
|
|
|
1. This
Protocol
shall be
open for
signature
by
member
States
of the
Council
of
Europe
signatories
to the
Convention,
which
may
express
their
consent
to be
bound by
|
|
1. Denne
protokol
er åben
for
undertegnelse
af de af
Europarådets
medlemsstater,
der har
undertegnet
konventionen.
Samtykke
til at
være
bundet
af
protokollen
kan
gives
ved:
|
a.
signature
without
reservation
as to
ratification,
acceptance
or
approval;
or
|
|
a)
undertegnelse
uden
forbehold
af
ratifikation,
accept
eller
godkendelse;
eller
|
b.
signature
subject
to
ratification,
acceptance
or
approval,
followed
by
ratification,
acceptance
or
approval.
|
|
b)
undertegnelse
med
forbehold
af
ratifikation,
accept
eller
godkendelse
efterfulgt
af
ratifikation,
accept
eller
godkendelse.
|
2. The
instruments
of
ratification,
acceptance
or
approval
shall be
deposited
with the
Secretary
General
of the
Council
of
Europe.
|
|
2.
Ratifikations-,
accept-
eller
godkendelsesinstrumenterne
skal
deponeres
hos
Europarådets
generalsekretær.
|
|
|
|
Article
19
|
|
Artikel
19
|
|
|
|
This
Protocol
shall
enter
into
force on
the
first
day of
the
month
following
the
expiration
of a
period
of three
months
after
the date
on which
all
Parties
to the
Convention
have
expressed
their
consent
to be
bound by
the
Protocol,
in
accordance
with the
provisions
of
Article
18.
|
|
Denne
protokol
træder i
kraft
den
første
dag i
måneden
efter
udløbet
af et
tidsrum
på tre
måneder
fra den
dato,
hvor
alle
parter i
konventionen
har
givet
deres
samtykke
til at
være
bundet
af
protokollen
i
henhold
til
bestemmelserne
i
artikel
18.
|
|
|
|
Article
20
|
|
Artikel
20
|
|
|
|
1. From
the date
of the
entry
into
force of
this
Protocol,
its
provisions
shall
apply to
all
applications
pending
before
the
Court as
well as
to all
judgments
whose
execution
is under
supervision
by the
Committee
of
Ministers.
|
|
1. Fra
denne
protokols
ikrafttrædelsesdato
er dens
bestemmelser
gældende
for alle
klager,
der
verserer
ved
domstolen,
samt for
alle
afgørelser,
hvis
fuldbyrdelse
overvåges
af
ministerkomitéen.
|
2. The
new
admissibility
criterion
inserted
by
Article
12 of
this
Protocol
in
Article
35,
paragraph
3.b of
the
Convention,
shall
not
apply to
applications
declared
admissible
before
the
entry
into
force of
the
Protocol.
In the
two
years
following
the
entry
into
force of
this
Protocol,
the new
admissibility
criterion
may only
be
applied
by
Chambers
and the
Grand
Chamber
of the
Court.
|
|
2. Det
nye
kriterium
om
adkomst,
som
denne
protokols
artikel
12
indsætter
i
konventionens
artikel
35, stk.
3, b.,
er ikke
gældende
for
klager,
der er
antaget
til
behandling
inden
protokollens
ikrafttræden.
De to
første
år efter
denne
protokols
ikrafttræden
kan det
nye
kriterium
om
adkomst
kun
anvendes
af
domstolens
kamre og
storkammeret.
|
|
|
|
Article
21
|
|
Artikel
21
|
|
|
|
The term
of
office
of
judges
serving
their
first
term of
office
on the
date of
entry
into
force of
this
Protocol
shall be
extended
ipso
jure
so as to
amount
to a
total
period
of nine
years.
The
other
judges
shall
complete
their
term of
office,
which
shall be
extended
ipso
jure
by two
years.
|
|
Dommere,
der
sidder i
deres
første
embedsperiode
på det
tidspunkt,
hvor
denne
protokol
træder i
kraft,
får
forlænget
deres
embedsperiode
ipso
jure
til i
alt ni
år. De
øvrige
dommere
afslutter
deres
embedsperiode,
som
forlænges
ipso
jure
med 2
år.
|
|
|
|
Article
22
|
|
Artikel
22
|
|
|
|
The
Secretary
General
of the
Council
of
Europe
shall
notify
the
member
States
of the
Council
of
Europe
of:
|
|
Europarådets
generalsekretær
skal
underrette
Europarådets
medlemsstater
om:
|
a. any
signature;
|
|
a.
enhver
undertegnelse;
|
b. the
deposit
of any
instrument
of
ratification,
acceptance
or
approval;
|
|
b.
deponering
af
ethvert
ratifikations-,
accept
eller
godkendelsesinstrument;
|
c. the
date of
entry
into
force of
this
Protocol
in
accordance
with
Article
19; and
|
|
c.
ikrafttrædelsesdatoen
for
denne
protokol
i
henhold
til
artikel
19; og
|
d. any
other
act,
notification
or
communication
relating
to this
Protocol.
|
|
d.
enhver
anden
handling,
underretning
eller
meddelelse,
der
vedrører
denne
protokol.
|
In
witness
whereof,
the
undersigned,
being
duly
authorised
thereto,
have
signed
this
Protocol.
|
|
Til
bekræftelse
heraf
har
undertegnede,
der er
behørigt
bemyndigede
dertil,
underskrevet
denne
protokol.
|
|
|
|
Done at
Strasbourg,
this
13th day
of May
2004, in
English
and in
French,
both
texts
being
equally
authentic,
in a
single
copy
which
shall be
deposited
in the
archives
of the
Council
of
Europe.
The
Secretary
General
of the
Council
of
Europe
shall
transmit
certified
copies
to each
member
State of
the
Council
of
Europe.
|
|
Udfærdiget
i
Strasbourg
den 13.
maj 2004
på
engelsk
og
fransk,
således
at begge
tekster
har
samme
gyldighed,
i ét
eksemplar,
som skal
deponeres
i
Europarådets
arkiv.
Europarådets
generalsekretær
skal
fremsende
bekræftede
genparter
til
hvert af
Europarådets
medlemsstater.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Danmarks
ratifikationsinstrument
deponeredes
den 10.
november
2004, og
protokollen
trådte i
medfør
af
artikel
19 i
kraft
den 1.
juni
2010.
Samtidig
ophører
gyldigheden
eller
anvendelsen
på
midlertidig
basis af
protokol
nr. 14
bis af
27. maj
2009 til
den
europæiske
konvention
til
beskyttelse
af
menneskerettigheder
og
grundlæggende
frihedsrettigheder,
iht.
denne
protokols
artikel
9, jf.
Udenrigsministeriets
bekendtgørelse
nr. 4 af
7.
januar
2010,
Lovtidende
C.
Oplysninger
om andre
landes
tiltrædelse
m.v. kan
fås hos
Europarådet
på
adressen:
http://conventions.coe.int/.
|