Bekendtgørelse af protokol nr. 14 af 13. maj 2004 til konventionen til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder om ændring af konventionens kontrolsystem

 

Danmark har i Strasbourg undertegnet protokol nr. 14 af 13. maj 2004 til konventionen af 4. november 1950 til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder om ændring af konventionens kontrolsystem, jf. Udenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 20 af 11. juni 1953 og efterfølgende bekendtgørelser, senest nr. 4 af 7. januar 2010, Lovtidende C.

Protokollens tekst er som følger:

 

   
Oversættelse
     
PROTOCOL NO. 14 TO THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF HUMAN RIGHTS AND FUNDAMENTAL FREEDOMS, AMENDING THE CONTROL SYSTEM OF THE CONVENTION
 
PROTOKOL NR. 14 TIL KONVENTIONEN TIL BESKYTTELSE AF MENNESKERETTIGHEDER OG GRUNDLÆGGENDE FRIHEDSRETTIGHEDER OM ÆNDRING AF KONVENTIONENS KONTROLSYSTEM
     
Preamble
 
Præambel
     
The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”),
 
Europarådets medlemsstater, som har undertegnet denne protokol til konventionen til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, undertegnet i Rom den 4. november 1950 (i det følgende omtalt som ”konventionen”),
Having regard to Resolution No. 1 and the Declaration a­dopt­ed at the European Ministerial Conference on Human Rights, held in Rome on 3 and 4 November 2000;
 
under hensyntagen til resolution nr. 1 og deklarationen, der er vedtaget på den europæiske ministerkonference om menneskerettigheder afholdt i Rom den 3. og 4. november 2000;
Having regard to the Declarations adopted by the Committee of Ministers on 8 November 2001, 7 November 2002 and 15 May 2003, at their 109th, 111th and 112th Sessions, respectively;
 
under hensyntagen til de deklarationer, der er vedtaget af ministerkomitéen den 8. november 2001, 7. november 2002 og 15. maj 2003 på komitéens 109., 111. og 112. møde henholdsvis;
Having regard to Opinion No. 251 (2004) adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on 28 April 2004;
 
under hensyntagen til udtalelse nr. 251 (2004), som er vedtaget af Europarådets parlamentariske forsamling den 28. april 2004;
Considering the urgent need to amend certain provisions of the Convention in order to maintain and improve the efficiency of the control system for the long term, mainly in the light of the continuing increase in the workload of the European Court of Human Rights and the Committee of Ministers of the Council of Europe;
 
under henvisning til det påtrængende behov for at ændre visse bestemmelser i konventionen med henblik på at bevare og forbedre kontrolsystemets effektivitet på lang sigt, navnlig i lyset af den fortsatte stigning i arbejdsbyrden for Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol og Europarådets Ministerkomité;
Considering, in particular, the need to ensure that the Court can continue to play its pre-eminent role in protecting human rights in Europe,
 
og specielt under henvisning til behovet for at sikre, at domstolen fortsat kan spille sin førende rolle i beskyttelsen af menneskerettigheder i Europa,
Have agreed as follows:
 
er blevet enige om følgende:
     
Article 1
 
Artikel 1
     
Paragraph 2 of Article 22 of the Convention shall be deleted.
 
Konventionens artikel 22, stk. 2, ophæves.
     
Article 2
 
Artikel 2
     
Article 23 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 23 ændres til følgende ordlyd:
“Article 23 – Terms of office and dismissal
 
”Artikel 23 – Embedsperiode og afskedigelse
1. The judges shall be elected for a period of nine years. They may not be re-elected.
 
1. Dommerne vælges for et tidsrum af ni år. De kan ikke genvælges.
2. The terms of office of judges shall expire when they reach the age of 70.
 
2. Dommernes embedsperiode udløber, når de fylder 70 år.
3. The judges shall hold office until replaced. They shall, how­ev­er, continue to deal with such cases as they already have under consideration.
 
3. Dommerne skal beklæde embedet, indtil andre er valgt i deres sted. De skal imidlertid fortsætte med at behandle sager, som de allerede har påbegyndt.
4. No judge may be dismissed from office unless the other judges decide by a majority of two-thirds that that judge has ceased to fulfil the required conditions.”
 
4. En dommer kan ikke afskediges fra sit embede, medmindre de øvrige dommere med et flertal på to tredjedele beslutter, at den pågældende dommer ikke mere opfylder de krævede betingelser.”
     
Article 3
 
Artikel 3
     
Article 24 of the Convention shall be deleted.
 
Konventionens artikel 24 ophæves.
     
Article 4
 
Artikel 4
     
Article 25 of the Convention shall become Article 24 and its text shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 25 bliver til artikel 24 og ændres til følgende ordlyd:
“Article 24 – Registry and rapporteurs
 
”Artikel 24 – Justitskontor og rapportører
1. The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court.
 
1. Domstolen har et justitskontor, hvis funktioner og organisation bestemmes i domstolens regler.
2. When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by rapporteurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court’s registry.”
 
2. Når domstolen sidder i enkeltdommerformation, bistås domstolen af rapportører, som fungerer under domstolspræsidentens myndighed. De udgør en del af domstolens ju­stits­kontor.”
     
Article 5
 
Artikel 5
     
Article 26 of the Convention shall become Article 25 (“Plenary Court”) and its text shall be amended as follows:
 
Konventionens artikel 26 bliver til artikel 25 (”Domstolen i plenum”), og teksten ændres som følger:
1. At the end of paragraph d, the comma shall be replaced by a semi-colon and the word “and” shall be deleted.
 
1. I slutningen af stk. d erstattes kommaet med et semikolon, og ordet ”og” slettes.
2. At the end of paragraph e, the full stop shall be replaced by a semi-colon.
 
2. I slutningen af stk. e erstattes punktummet med et semikolon.
3. A new paragraph f shall be added which shall read as follows:
 
3. Et nyt stk. f indsættes med følgende ordlyd:
“f. make any request under Article 26, paragraph 2.”
 
“f. fremsætter anmodninger i henhold til artikel 26, stk. 2.”
     
Article 6
 
Artikel 6
     
Article 27 of the Convention shall become Article 26 and its text shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 27 bliver til artikel 26 og ændres til følgende ordlyd:
“Article 26 – Single-judge formation, committees, Chambers and Grand Chamber
 
”Artikel 26 – Enkeltdommerformation, komitéer, kamre og Storkammeret
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge formation, in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambers shall set up committees for a fixed period of time.
 
1. Ved behandling af sager, der forelægges domstolen, sidder domstolen i enkeltdommerformation, i komitéer på tre dommere, i kamre på syv dommere og i et storkammer på 17 dommere. Domstolens kamre nedsætter komitéer, der fungerer for en bestemt periode.
2. At the request of the plenary Court, the Committee of Ministers may, by a unanimous decision and for a fixed period, reduce to five the number of judges of the Chambers.
 
2. Efter anmodning fra domstolen i plenum kan ministerkomitéen ved enstemmighed beslutte at reducere antallet af dommere i kamrene til fem for en bestemt periode.
3. When sitting as a single judge, a judge shall not examine any application against the High Contracting Party in respect of which that judge has been elected.
 
3. En enkeltdommer må ikke behandle klagesager mod den høje kontraherende part, som vedkommende dommer er valgt for.
4. There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand Chamber the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned. If there is none or if that judge is unable to sit, a person chosen by the President of the Court from a list submitted in advance by that Party shall sit in the capacity of judge.
 
4. Der skal som ex officio medlem af kammeret og storkammeret sidde den dommer, der er valgt for vedkommende høje kontraherende part. Hvis der ikke er en sådan dommer, eller hvis dommeren er ude af stand til at sidde som medlem, skal domstolens præsident ud fra en liste, som vedkommende høje kontraherende part på forhånd har indleveret, vælge en person til at fungere som dommer.
5. The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in accordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President of the Chamber and the judge who sat in respect of the High Contracting Party concerned.”
 
5. Storkammeret omfatter også domstolens præsident, vicepræsidenter, præsidenterne for kamrene og andre dommere, der er valgt ifølge domstolens regler. Når en sag henvises til storkammeret i medfør af artikel 43, kan ingen dommer fra det kammer, der afsagde dommen, have sæde i storkammeret, med undtagelse af præsidenten for kammeret og den dommer, der har haft sæde for vedkommende høje kontraherende part.”
     
Article 7
 
Artikel 7
     
After the new Article 26, a new Article 27 shall be inserted into the Convention, which shall read as follows:
 
Efter den nye artikel 26 indsættes en ny artikel 27 i konventionen med følgende ordlyd:
“Article 27 – Competence of single judges
 
“Artikel 27 – Enkeltdommeres kompetence
1. A single judge may declare inadmissible or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.
 
1. En enkeltdommer kan afvise en klage eller slette en klage fra domstolens liste over anmeldte klager, som er indbragt i medfør af artikel 34, hvis en sådan beslutning kan træffes uden yderligere undersøgelse.
2. The decision shall be final.
 
2. En sådan beslutning er endelig.
3. If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out, that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.”
 
3. Hvis enkeltdommeren ikke afviser eller sletter klagen, skal dommeren henvise den til behandling i en komité eller et kammer med henblik på videre undersøgelse.”
     
Article 8
 
Artikel 8
     
Article 28 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 28 ændres til følgende ordlyd:
“Article 28 – Competence of committees
 
“Artikel 28 – Komitéers kompetence
1. In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,
 
1. Når en klage er indbragt i medfør af artikel 34, kan en komité ved enstemmighed:
a. declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or
 
a) afvise klagen eller slette den fra sin liste over anmeldte klager, hvis en sådan beslutning kan træffes uden yderligere undersøgelse; eller
b. declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, con­cern­ing the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is already the subject of well-established case-law of the Court.
 
b) antage klagen til behandling og samtidig afsige dom om klagens grundlag, hvis det af sagen omhandlede spørgsmål vedrørende fortolkning eller anvendelse af konventionen eller de dertil knyttede protokoller allerede er afgjort i domstolens faste retspraksis.
2. Decisions and judgments under paragraph 1 shall be final.
 
2. Beslutninger og domme i henhold til stk. 1 er endelige.
3. If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested the application of the procedure under paragraph 1.b.”
 
3. Hvis den dommer, der er valgt for vedkommende høje kontraherende part, ikke er medlem af komitéen, kan komitéen på ethvert trin i sagsforløbet opfordre vedkommende dommer til at overtage pladsen fra et af komitéens medlemmer under hensyntagen til alle relevante forhold, herunder blandt andet hvorvidt den pågældende part har bestridt anvendelsen af proceduren i medfør af stk. 1. b.”
     
Article 9
 
Artikel 9
     
Article 29 of the Convention shall be amended as follows:
 
Konventionens artikel 29 ændres som følger:
1. Paragraph 1 shall be amended to read as follows: “If no decision is taken under Article 27 or 28, or no judgment rendered under Article 28, a Chamber shall decide on the admissibility and merits of individual applications submitted under Article 34. The decision on admissibility may be taken separately.”
 
1. Stk. 1 ændres til følgende ordlyd: ”Hvis der ikke tages beslutning i medfør af artikel 27 eller 28 eller afsiges dom i medfør af artikel 28, tager et kammer beslutning om, hvorvidt individuelle klager, der indbringes i henhold til artikel 34, skal antages til behandling og tager stilling til klagens grundlag. Beslutningen om klagens antagelse til behandling kan tages separat.”
2. At the end of paragraph 2 a new sentence shall be added which shall read as follows: “The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court, in exceptional
cases, decides otherwise.”
 
2. I slutningen af stk. 2 tilføjes en ny sætning med følgende ordlyd: ”Beslutningen om klagens antagelse til behandling tages separat, medmindre domstolen i særlige tilfælde træffer anden beslutning.”
3. Paragraph 3 shall be deleted.
 
3. Stk. 3 slettes.
     
Article 10
 
Artikel 10
     
Article 31 of the Convention shall be amended as follows:
 
Konventionens artikel 31 ændres som følger:
1. At the end of paragraph a, the word “and” shall be deleted.
 
1. I slutningen af stk. a slettes ordet ”og”.
2. Paragraph b shall become paragraph c and a new paragraph b shall be inserted and shall read as follows:
 
2. Stk. b bliver til stk. c, og der indsættes et nyt stk. b med følgende ordlyd:
“b. decide on issues referred to the Court by the Committee of Ministers in accordance with Article 46, paragraph 4; and”.
 
“b. behandler sager, der er henvist til domstolen af ministerkomitéen i henhold til artikel 46, stk. 4; og”.
     
Article 11
 
Artikel 11
     
Article 32 of the Convention shall be amended as follows:
 
Konventionens artikel 32 ændres som følger:
At the end of paragraph 1, a comma and the number 46 shall be inserted after the number 34.
 
I slutningen af stk. 1 indsættes et komma og tallet 46 efter tallet 34.
     
Article 12
 
Artikel 12
     
Paragraph 3 of Article 35 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 35, stk. 3, ændres til følgende ordlyd:
“3. The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 if it considers that :
 
“3. Domstolen skal afvise en klage, der er indbragt i henhold til artikel 34, når domstolen er af den opfattelse, at:
a.
the application is incompatible with the provisions of the Convention or the Protocols thereto, manifestly ill-found­ed, or an abuse of the right of individual application; or
 
a)
klagen er uforenelig med bestemmelserne i konventionen eller de dertil knyttede protokoller, er åbenbart grundløs eller er misbrug af den individuelle klageadgang; eller
b.
the applicant has not suffered a significant disadvantage, unless respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto requires an ex­am­i­na­tion of the application on the merits and provided that no case may be rejected on this ground which has not been duly considered by a domestic tribunal.”
 
b)
klageren ikke har haft væsentlig ulempe, medmindre respekten for menneskerettigheder som defineret i konventionen og de dertil knyttede protokoller gør det påkrævet at realitetsbehandle klagen. En klage kan ikke afvises på dette grundlag, hvis klagen ikke har været behørigt behandlet af en national domstol.”
         
Article 13
 
Artikel 13
     
A new paragraph 3 shall be added at the end of Article 36 of the Convention, which shall read as follows:
 
I konventionens artikel 36 indsættes et nyt stk. 3 med følgende ordlyd:
“3. In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, the Council of Europe Commissioner for Human Rights may submit written comments and take part in hearings.”
 
3. I alle sager, der er forelagt et kammer eller storkammeret, har Europarådets menneskerettighedskommissær ret til at afgive skriftlige bemærkninger og til at deltage i høringer.”
     
Article 14
 
Artikel 14
     
Article 38 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 38 ændres til følgende ordlyd:
“Article 38 – Examination of the case
 
“Artikel 38 – Behandling af sagen
The Court shall examine the case together with the representatives of the parties and, if need be, undertake an investigation, for the effective conduct of which the High Contracting Parties concerned shall furnish all necessary facilities.”
 
Domstolen skal behandle sagen sammen med parternes repræsentanter og om nødvendigt foranstalte en undersøgelse, til hvis effektive gennemførelse vedkommende stater skal stille alle nødvendige midler til rådighed.”
     
Article 15
 
Artikel 15
     
Article 39 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 39 ændres til følgende ordlyd:
“Article 39 – Friendly settlements
 
”Artikel 39 – Forlig
1. At any stage of the proceedings, the Court may place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly settlement of the matter on the basis of respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto.
 
1. På ethvert trin i sagsforløbet kan domstolen stille sig til rådighed for vedkommende parter med det formål at opnå et forlig på grundlag af respekt for menneskerettighederne som defineret i konventionen og de dertil knyttede protokoller.
2. Proceedings conducted under paragraph 1 shall be confidential.
 
2. Proceduren i henhold til stk. 1 er fortrolig.
3. If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of its list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of the facts and of the solution reached.
 
3. Hvis der opnås et forlig, skal domstolen slette sagen fra sin sagsliste ved en afgørelse, som indskrænker sig til en kort konstatering af kendsgerningerne og den løsning, der er opnået.
4. This decision shall be transmitted to the Committee of Min­is­ters, which shall supervise the execution of the terms of the friendly settlement as set out in the decision.”
 
4. Denne afgørelse oversendes til ministerkomitéen, der skal overvåge, at forliget fuldbyrdes på de i afgørelsen fastsatte vilkår.”
     
Article 16
 
Artikel 16
     
Article 46 of the Convention shall be amended to read as follows:
 
Konventionens artikel 46 ændres til følgende ordlyd:
“Article 46 – Binding force and execution of judgments
 
”Artikel 46 – Dommes bindende kraft og fuldbyrdelse
1. The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the Court in any case to which they are parties.
 
1. De høje kontraherende parter forpligter sig til at rette sig efter domstolens endelige dom i enhver sag, som de er part i.
2. The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall supervise its execution.
 
2. Domstolens endelige dom oversendes til ministerkomitéen, der skal overvåge dommens fuldbyrdelse.
3. If the Committee of Ministers considers that the supervision of the execution of a final judgment is hindered by a problem of interpretation of the judgment, it may refer the matter to the Court for a ruling on the question of interpretation. A referral decision shall require a majority vote of two thirds of the rep­re­sen­ta­tives entitled to sit on the Committee.
 
3. Hvis det er ministerkomitéens opfattelse, at overvågningen af en endelig doms fuldbyrdelse vanskeliggøres af et problem med at fortolke dommen, kan ministerkomitéen henvise sagen til domstolen med henblik på at få afklaret fortolkningsspørgsmålet. En beslutning om at henvise sagen kan vedtages med et flertal på to tredjedele af de repræsentanter, som har ret til at sidde i komitéen.
4. If the Committee of Ministers considers that a High Contracting Party refuses to abide by a final judgment in a case to which it is a party, it may, after serving formal notice on that Party and by decision adopted by a majority vote of two thirds of the representatives entitled to sit on the Committee, refer to the Court the question whether that Party has failed to fulfil its obligation under paragraph 1.
 
4. Hvis det er ministerkomitéens opfattelse, at en høj kontraherende part nægter at rette sig efter en endelig dom i en sag mod vedkommende part, kan ministerkomitéen, efter at have underrettet den pågældende part forskriftsmæssigt derom, og såfremt beslutningen vedtages med et flertal på to tredjedele af de repræsentanter, som har ret til at sidde i komitéen, anmode domstolen om at tage stilling til, hvorvidt den pågældende part har undladt at overholde sin forpligtelse i henhold til stk. 1.
5. If the Court finds a violation of paragraph 1, it shall refer the case to the Committee of Ministers for consideration of the measures to be taken. If the Court finds no violation of paragraph 1, it shall refer the case to the Committee of Min­is­ters, which shall close its examination of the case.”
 
5. Hvis domstolen finder, at stk. 1 er overtrådt, skal den henvise sagen til ministerkomitéen, som tager stilling til, hvilke foranstaltninger der skal træffes. Hvis domstolen finder, at stk. 1 ikke er overtrådt, , skal den henvise sagen til ministerkomitéen, som afslutter sin behandling af sagen.”
     
Article 17
 
Artikel 17
     
Article 59 of the Convention shall be amended as follows:
 
Konventionens artikel 59 ændres som følger:
1. A new paragraph 2 shall be inserted which shall read as follows:
 
1. Et nyt stk. 2 indsættes med følgende ordlyd:
“2. The European Union may accede to this Convention.”
 
”2. Den Europæiske Union kan tiltræde denne konvention.”
2. Paragraphs 2, 3 and 4 shall become paragraphs 3, 4 and 5 respectively.
 
2. Stk. 2, 3 og 4 bliver til henholdsvis stk. 3, 4 og 5.
     
Final and transitional provisions
 
Afsluttende bestemmelser og overgangsbestemmelser
     
Article 18
 
Artikel 18
     
1. This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by
 
1. Denne protokol er åben for undertegnelse af de af Europarådets medlemsstater, der har undertegnet konventionen. Samtykke til at være bundet af protokollen kan gives ved:
a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
 
a) undertegnelse uden forbehold af ratifikation, accept eller godkendelse; eller
b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
 
b) undertegnelse med forbehold af ratifikation, accept eller godkendelse efterfulgt af ratifikation, accept eller godkendelse.
2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
 
2. Ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrumenterne skal deponeres hos Europarådets generalsekretær.
     
Article 19
 
Artikel 19
     
This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provisions of Article 18.
 
Denne protokol træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af et tidsrum på tre måneder fra den dato, hvor alle parter i konventionen har givet deres samtykke til at være bundet af protokollen i henhold til bestemmelserne i artikel 18.
     
Article 20
 
Artikel 20
     
1. From the date of the entry into force of this Protocol, its provisions shall apply to all applications pending before the Court as well as to all judgments whose execution is under supervision by the Committee of Ministers.
 
1. Fra denne protokols ikrafttrædelsesdato er dens bestemmelser gældende for alle klager, der verserer ved domstolen, samt for alle afgørelser, hvis fuldbyrdelse overvåges af ministerkomitéen.
2. The new admissibility criterion inserted by Article 12 of this Protocol in Article 35, paragraph 3.b of the Convention, shall not apply to applications declared admissible before the entry into force of the Protocol. In the two years following the entry into force of this Protocol, the new admissibility criterion may only be applied by Chambers and the Grand Chamber of the Court.
 
2. Det nye kriterium om adkomst, som denne protokols artikel 12 indsætter i konventionens artikel 35, stk. 3, b., er ikke gældende for klager, der er antaget til behandling inden protokollens ikrafttræden. De to første år efter denne protokols ikrafttræden kan det nye kriterium om adkomst kun anvendes af domstolens kamre og storkammeret.
     
Article 21
 
Artikel 21
     
The term of office of judges serving their first term of office on the date of entry into force of this Protocol shall be extended ipso jure so as to amount to a total period of nine years. The other judges shall complete their term of office, which shall be extended ipso jure by two years.
 
Dommere, der sidder i deres første embedsperiode på det tidspunkt, hvor denne protokol træder i kraft, får forlænget deres embedsperiode ipso jure til i alt ni år. De øvrige dommere afslutter deres embedsperiode, som forlænges ipso jure med 2 år.
     
Article 22
 
Artikel 22
     
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of:
 
Europarådets generalsekretær skal underrette Europarådets medlemsstater om:
a. any signature;
 
a. enhver undertegnelse;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
 
b. deponering af ethvert ratifikations-, accept eller godkendelsesinstrument;
c. the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 19; and
 
c. ikrafttrædelsesdatoen for denne protokol i henhold til artikel 19; og
d. any other act, notification or communication relating to this Protocol.
 
d. enhver anden handling, underretning eller meddelelse, der vedrører denne protokol.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
 
Til bekræftelse heraf har undertegnede, der er behørigt bemyndigede dertil, underskrevet denne protokol.
     
Done at Strasbourg, this 13th day of May 2004, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.
 
Udfærdiget i Strasbourg den 13. maj 2004 på engelsk og fransk, således at begge tekster har samme gyldighed, i ét eksemplar, som skal deponeres i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekretær skal fremsende bekræftede genparter til hvert af Europarådets medlemsstater.
     
     
     
Danmarks ratifikationsinstrument deponeredes den 10. november 2004, og protokollen trådte i medfør af artikel 19 i kraft den 1. juni 2010.
Samtidig ophører gyldigheden eller anvendelsen på midlertidig basis af protokol nr. 14 bis af 27. maj 2009 til den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, iht. denne protokols artikel 9, jf. Udenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 4 af 7. januar 2010, Lovtidende C.
Oplysninger om andre landes tiltrædelse m.v. kan fås hos Europarådet på adressen: http://conventions.coe.int/.

 

 

 

Udenrigsministeriet, den 2. juni 2010

Lene Espersen